Compared to this Wordfast, second in line in this survey, showed the same proportion of primary users and supporters. memoQ seems even more popular with substantially more people citing it as their favourite than actually use it as their primary tool. The second point was the real deciding factor in the choice of CAT tool: the main driver, listed by over 45% of respondents was customer requirements, with market research second at about 36%. Translators usually work with handoffs or translation kits which have been prepared for them by their clients.It seems fair to conclude already that translators often use the CAT tool they have to, rather than the CAT tool they choose to. When they don’t start from the raw source documents, they have a more limited choice in the translation technology. They also quite commonly download packages from Translation Management Systems, and are tied into the CAT tools supported by the workflow.Finally in some cases they are forced by business requirements to the technology of the LSP they are affiliated to. The third and last point I took away from reading the post was that Wordfast and memoQ are the most common CAT tools after Trados. We have talked about Trados many times in these pages, and have covered memoQ on several occasions as well. There are 4 separate versions in the Wordfast offering: However Wordfast which is also in the Top 3 of our own never-ending Poll in the right sidebar, was never yet covered on Localization, Localisation.Wordfast Anywhere: a web-based CAT tools with Translation Memory, Glossary and Machine Translation functionality.It is available free-of-charge for translators.Wordfast Classic: a well-established, Microsoft Word-based translation tool.For readers more familiar with Trados, this is the equivalent to using Workbench in Word instead of translating in TagEditor.
0 Comments
Leave a Reply. |